Baba Yaga – a witch from Slavic mythology who resides deep in the forest in a hut that stands on chicken legs and may help or hinder those that seek her out
Polish has two versions of “to get married” depending on whether you are marrying a man (wyjść za mąż) or a woman (ożenić się)
they are of course “meant” to be used by women and men respectively, and when someone mixes them up – which happens very often in common speech – it’s usually a matter of seconds before some smartass goes “haha, ożenić się, she’s a girl, what is she, a homo, you meant wyjść za mąż!”
same thing happened at the shop today, one local drunkard wanted to wish me all the best and that I marry well – and he said “ożenić się”
the second drunkard obviously started laughing “what, a woman! you meant-”
“and who are you to tell her what she can or cannot do, Heniek? She’ll want to marry a girl she’ll marry a girl!”
I have an urge to give him a beer on the house next time he’s here.
shut up and go pronounce colonel like “cornell” somewhere else
“though” and “through” are almost the same word when written and yet you pronounce one like “dough” and the other like “fruit”, y’all are the blackest pots
best of poland – some songs that i consider the best of polish music 8tracks | playmoss
the lyrics translations are available at tekstowo.pl
ej jestem teraz na apce i nie mam dostępu do żadnego programu graficznego (painta), ale błagam, niech ktoś zrobi character alignment meme ze świeżakami